Homo homini glucus est...
...на этот раз - формулы Пинки-обещания. Вот как оно звучит на английском:

Cross My Heart and Hope to Fly Stick a Cupcake in my Eye

Русская версия, гуляющая в интернетах, звучит так:

"Через сердце на луну, кексик в глаз себе воткну"

Ритм сохранён, кексик тоже, но вот остальное... Поэтому я решил попробовать сам. Но получается сохранить либо ритм, либо смысл. Может, у кого-нибудь есть идеи, как впихнуть смысл в ритм, чтобы получилось хотя бы примерно то же самое, что в английском оригинале?

UPD: Спасибо mistera, вот финальный вариант: "Крест на сердце: обману - кексик в глаз себе воткну". Пришлось отказаться от упоминания полёта, зато всё остальное сохранено в целости!

@темы: Дыбр, English, MLP

Комментарии
22.11.2013 в 10:51

Баба-Яга в молодости
а почему "через"? Самая распространенная англоязычная клятва переводится как "крест на сердце" "крещу сердце" или "клянусь, крестя сердце" т.е. бог свидетель.. Как русскоязычное "клянусь душой".
Я бы перевела, потеряв hope для сохранения ритма.
"Крест на сердце: обману - кексик в глаз себе воткну" но для русского глаза это не очень, наверное.
22.11.2013 в 10:56

Homo homini glucus est...
mistera, а как же полёт?
22.11.2013 в 11:07

Баба-Яга в молодости
Hope to fly не влазит в ритм. Слогов в русских аналогах гораздо больше( так что или жертвовать частью или полностью менять ритм.
В переводе через сердце на Луну осталось только воздаяние за нарушение клятвы, а условий и основы нет. Так что... Жертвы неизбежны. Нужно выбрать, что важнее сохранить.
22.11.2013 в 11:14

Homo homini glucus est...
Ммм... ясно. Жаль. Но всё равно лучше, чем вариант с луной. Спасибо! Можно использовать?
22.11.2013 в 12:14

Баба-Яга в молодости
конечно можно)
22.11.2013 в 14:33

Homo homini glucus est...
mistera, спасибо! Вставил в текст.
24.04.2014 в 10:51

Баба-Яга в молодости
рада, что пригодилось)
Свисти, если что ;)