Homo homini glucus est...
...на этот раз - формулы Пинки-обещания. Вот как оно звучит на английском:
Cross My Heart and Hope to Fly Stick a Cupcake in my Eye
Русская версия, гуляющая в интернетах, звучит так:
"Через сердце на луну, кексик в глаз себе воткну"
Ритм сохранён, кексик тоже, но вот остальное... Поэтому я решил попробовать сам. Но получается сохранить либо ритм, либо смысл. Может, у кого-нибудь есть идеи, как впихнуть смысл в ритм, чтобы получилось хотя бы примерно то же самое, что в английском оригинале?
UPD: Спасибо mistera, вот финальный вариант: "Крест на сердце: обману - кексик в глаз себе воткну". Пришлось отказаться от упоминания полёта, зато всё остальное сохранено в целости!
Cross My Heart and Hope to Fly Stick a Cupcake in my Eye
Русская версия, гуляющая в интернетах, звучит так:
"Через сердце на луну, кексик в глаз себе воткну"
Ритм сохранён, кексик тоже, но вот остальное... Поэтому я решил попробовать сам. Но получается сохранить либо ритм, либо смысл. Может, у кого-нибудь есть идеи, как впихнуть смысл в ритм, чтобы получилось хотя бы примерно то же самое, что в английском оригинале?
UPD: Спасибо mistera, вот финальный вариант: "Крест на сердце: обману - кексик в глаз себе воткну". Пришлось отказаться от упоминания полёта, зато всё остальное сохранено в целости!
Я бы перевела, потеряв hope для сохранения ритма.
"Крест на сердце: обману - кексик в глаз себе воткну" но для русского глаза это не очень, наверное.
В переводе через сердце на Луну осталось только воздаяние за нарушение клятвы, а условий и основы нет. Так что... Жертвы неизбежны. Нужно выбрать, что важнее сохранить.
Свисти, если что